토요일, 4월 16, 2005

for the rose

'bara no tame ni' karya akemi yoshimura. diterbitkan di indonesia oleh pt elex media komputindo dengan judul 'for the rose'. sampai detik ini, sudah ada 5 volume yang terbit.

hehe, promosi dikit:-P. tapi, komik yang satu ini emang layak dibaca, nih. gw suka ketawa ketiwi sendiri kalo baca. lagi ngantuk aja jadi melek lek.

ceritanya kurang lebih gini:
Yuri yang baru diputus cowoknya demi cewek lain yang lebih cantik, tiba2 ditinggal mati neneknya (kerabat satu2nya). trus, dia juga harus langsung keluar dari tempat tinggalnya sekarang. tragis banget nggak, sih?
nah, tiba2 muncul sohib neneknya dengan surat yang isinya tentang nyokap Yuri yang masih idup. artis cantik terkenal pula. ya, Yuri langsung ke tempat nyokapnya, dong. pasti kebayang air mata bercucuran gitu 'kan kalo nyokap-anak baru ketemu setelah sekian lama? tapi, ternyata nggak, tuh. nyokapnya yang doyan cowok itu dingin banget. trus Yuri juga harus tinggal bareng sodara2 yang laen bokap semua:
*Fuyo (putri dari suami 1). pemalas dan kerjanya bobo doang. tapi, yang paling jeli ngeliat masalah
*Sumire (putra suami 2). galak ama cewek, tapi kalo mabok jadi baek banget. cinta mati ama tunangannya yang udah meninggal. jadi kayak idup dalam bayang2 gitu, deh
*Aoi (putra suami 4). biseksual, neh. suka ama Sumire yang cowok, tapi ujung2nya juga suka ama Yuri. abnormal. udah biseksual, incest pula. ngaco nggak, tuh?:-P

yang bikin shock lagi tuh, sodara2nya itu cakep2 dan cantik pula. *glek* ya, dimulai deh, cerita tentang Yuri yang disebut cewek gendut, jelek, pendek ama sodara2nya itu di rumah mewah nyokapnya. cerita selanjutnya makin kocak. ternyata Sumire itu first love-nya yuri sejak Yuri liat Sumire maen di satu film barat waktu smp. wah, pokoknya rumit, deh. tapi, asli kocaknya nggak dibuat2. hehe... layak dikoleksi^^v.

2 Comments:

Anonymous 익명 bilang...

bara no tame ni
bara = rose
no = partikel untuk menghubungkan noun dgn noun
tame ni = untuk, demi
omae no tame ni, nandemo yarou!
g lebih tertarik dgn judulnya drpada ceritanya. kalau diindonesiakan menjadi untuk sang mawar... bener ga ya? kalau tdk salah tebak, mawar disini menunjuk pada manusia/pribadi... berarti menggunakan majas personifikasi, yang artinya benda/non-manusia dianggap sebagai manusia. kalo manusia berarti bisa ngomong... kalo bisa ngomong mungkin bisa bohong... kalo bohong berarti ga jujur. kalo ga jujur berarti telah berbuat dosa (kata agama). orang yang berbuat dosa biasa disebut pendosa. berarti sang mawar adalah seorang pendosa...

satu hal lagi, kata mawar jd ngingetin sama novelnya dan brown.. "the da vinci code" disitu disebut garis mawar... ampe sekarang g bertanya2 kenapa waktu sekola ga dibilangin. apa penerjemah novelnya salah...? ato guru2 jg ga pada tau?

12:22 오전  
Anonymous 익명 bilang...

Excellent, love it! Breast enhancement decolage buy topamax prescription manufacturer Teen pussy and butts Portable drag and drop mp3 player http://www.anti-virus-software-7.info Foreclosure refinance football Las vegas sport books dealership porsche sexy babes in thongs radar laser detector Appalacian scholarships Business card credit services

8:27 오전  

댓글 쓰기

<< Home